TopLanguage关于《深入理解计算机系统(第2版)》一书部分翻译问题 的讨论
hzbook
2010-09-16
样章试读:http://hzbook.group.iteye.com/group/share 优惠购买:http://www.china-pub.com/STATIC/zt_mb/huodong/jsj_shenru_101027/jsj_shenru_101027.asp 【引子】
|
|
同求影印版
linjunhalida
我以前买过一本. 不知道是不是2nd的.
chunk一般指不一定规则的碎片,近似fragment,block一般指规则的块
我觉得chunk译成“片”比较合适
liujing
第2版出版日期February 14, 2010,不知道你啥时候买的?
linjunhalida
估计我是看的第一版.
1, 2
- 若chunk沒有特別意思,或可不譯。要譯也可以用中文量詞,例如「一串連續的數據對象」、「一段連續的內存」
- 似乎1、2中的block不是同一概念。若必須分開,還可以考慮譯作區、區塊、分塊、分區。用"分"可能和partition相應。
3. 「我們的綫程化程序示例,如同任何共享全局數據結構的並發程序,為保証能正確執行,也必須用某方式對綫程進行同步,才可保有安全的軌跡綫(?)。」
- "同步"在中文裡好像以形容詞出現較多,所以用"對……進行同步"好像比較清楚
- 不知道safe trajectory是甚麼,如果和correct execution是同意思,或可合併。
4. 「本文中,系統調用和其對應的包裝函數,或會統稱為系統級函數。」
- 我估計原文的意思是,"system calls" 可和 "system-level functions"交替使用, "wrapper
functions of system calls" 亦可和"system-level
functions"交替使用。原譯"两个术语"或不清楚知道是哪兩個。
- 平時只有兩個術語就可以寫"本文會交替使用矢量和向量",但這句的意思寫成這句式可能比較難,我覺得用"或會"應該就夠清楚了。個人覺得短句較易閱讀。
Jeffrey Zhao
我想起来我有本第一本的原版……全新,现在在想要不要出。我就是个屯书癖,觉得好书就一定要买本原版的回来,即便以前看过明知以后也很少会翻……
@sunskyor sunskyor ,为了区别block(块)我将chunk翻译成片了,因为在书中出现的次数非常多,没办法每次都省略。不过我倒是觉得你第二句那个省略挺好,不会影响意 思理解。对于safe trajectory,没办法那样意译,书中当作术语出现的,一定的给个明确的名词。例如,A trajectory that skirts the unsafe region is known as a safe trajectory. 对于第四句,如果按照您的那个翻法,感觉interchangeably没有翻出来。
@qiaojie ,对于第一句,你是将chunk翻译成块,block翻译成区块么?我觉得block翻译成块是习惯吧。对于第二句,cache set,我们按照中文教科书的习惯,翻译成高速缓存组,set assicative组相联里面那个组。对于第三句,safe trajectory我觉得你翻得好,中文轨迹就有线的意思了吧,我不必画蛇添足的。第四句,跟sunskyor的翻译一样,我觉得 interchangeably没翻出来, 作者应该是强调,这两个术语是互换使用的,没有特别区分吧。
@Christian ,chunk我是想翻译成"片",不过我感觉这本书里是连续的意思居多,并没有fragment的意思。
@Milo Yip
,我觉得这里的block应该是一个意思,都是内存和cache换进换出的单位,你说的chunk若无特别的意思,可以不译,很有
理,我尽量回炉吧。我个人觉得是system calls和wrapper functions可以互换使用呢,他们都称为system-level functions。
感谢大家的宝贵意见,欢迎继续抛玉。
linjunhalida
从上面的纠结问题, 可以看出读英文课本的重要性...
qiaojie
第一版看过,很不错。
第二版出来就去买一本。
一、chunk与block出现在同一句中,该如何区分呢?(因为chunk习惯翻译成“块”)
1. (摘自P627,第一段)The storage at level k + 1 is partitioned into contiguous chunks of data objects called blocks.
chunk一般都不是正式的术语,为避免歧义所以这里可以简单地忽略,重要的是block(块)的定义是清晰的就可以。
最好把英文也加上
"contiguous chunks of data objects called blocks. "可以译为:"连续的数据对象叫做块
(block)"
"contiguous chunks of memory blocks"可以译为:"连续的多块内存块(block)"
译者翻译:为了保证我们的线程化程序示例的正确执行——实际上任何共享全局数据结构的并发程序的正确执行——我们必须以某种方式同步线程,使它们总是有一条安全轨迹线。
破折号应该是对"线程化程序"的注释。否则放到后面会比较拗口。个人觉得这里"trajectory",翻译成"轨道"比较好,即按预想的方式执行。
为了保证我们的线程化程序示例----实际上任何共享全局数据结构的并发程序----的正确执行我们必须以某种方式同步线程,使它们总是有一条安全运行轨道。
4.
(P744,第三段)Throughout this text, we will refer to system calls and their
associated wrapper functions interchangeably as system-level functions.
最后对中文版有个建议:能不能把术语的英文名称也在中文后面用括号注上,这样查阅英文资料也比较方便。
本来我自己一般不考虑翻译版的,但是该书的中文版质量确实很不错,搭车表扬一下
大部分术语在第一次出现的时候我们会注明英文。但不会每次都注明,比如block,如果每次都注明那就麻烦大了,书得再厚几页。:)
另外,由于篇幅和价格问题,index中文版不会有了,但是我们后期还是会制作出来,放到网上,供大家免费下载和查阅。
再来请教几个不那么计算机专业的翻译。
1. The presentation is excellent and at the right level - sophisticated
material presented elegantly.
2. It's unbelievable to first find out how much caches really matter!
不是英语专业的,翻译这种不太计算机专业的句子,还是比较心虚。
我还是认为索引非常重要,多加点钱也要留住索引啊....
这本书原版有1037页,再加39页索引,价格对一般学生来说还是比较难承受的,工作了的当然不一样。
所以我们放到网上,大家打印出来看,也是一样的。
多多包涵罗。
1. 表述清晰且恰到好处----举重若轻般呈现那些至关重要的内容。
2. 我终于明白 cache 重要到难以置信的程度。
二者都是意译,见效。
第一句真好!!!!满分!
1. 演讲很精彩也很到位--优雅地诠释了复杂的资料
2. 第一次发现caches实际上有多重要,这让人难以置信!
非专业英语翻译,仅供参考:)
*哪里有卖的,希望告知。
预计10月22出版。
第一句的翻译是有问题的,sophisticated是指复杂而非重要吧。所以后半句应该是很好地化简为繁的意思。
第二句里为什么会有first?需要上下文看看。
BTW,这次雷同学不参与了吗?
那第一句改成“表述清晰且恰到好处----举重若轻般呈现那些复杂精细的内容。”
第二句前一句是My favorite chapter in the book is about caches.貌似跟first也没啥关系。
雷同学技术指导。
挺感慨。这书上一版是我在中国电力时选的,不过出书前后我已经去华章了。后来是以读者身份给雷迎春
同学指出前言翻译中的一些问题(好像有一个比较严重)。
一、里的chunk感觉不是专门术语,只是一般性的量词而已,所以可以灵活处理。但还需要看上下文确定。
二、3 threaded直接翻译为"多线程的"吧。破折号里的成分显然是补充program的,也是保证正确执行的宾语。
have a safe trajectory应该像sunskyor那样意译。
翻译,重要的是自己先读懂,真正读懂,然后用自己的话贴近作者原意,写出来,具体字词,不需要太拘泥,
要特别重视的,是读者的体验。
4. 是指系统调用和包装函数不区分,都称为系统函数。阅读理解时语法分析也很关键。
难以置信 cache 实际上如此得重要
觉得第一次发现神马的不用翻译出来
第一次发现缓存是如此重要,真是令人难以置信。
这样如何?
我觉得这句意义是 现在才发现缓存的重要性,这让人难以置信。
不如给个上下文看看吧
1-2. 正好chunk和block有点撞车而已,他说chunks of 你就当做是bunches of/sets of/groups of/piles of就好翻译了。
3. 可以把- -之间的内容独立变成一个句子,放在后面:为了保证。。。正确执行,我们必须。。。保证它们沿着正确的轨道执行下去。实际上这个规则适用于任何。。。程序。
4. Throughout this text 翻译成在本书中比较好吧,this text 即 this book。
另外,求翻译建议的时候可以再多给点上下文,对愿意提供帮助的人来说会比较方便。好比让人帮忙调试一个runtime error,仅仅给出exception内容和出exception的那行代码,往往会让人很抓狂。
哦,这样的句子也有疑问么? 希望你们的进度不要太赶。。。
chunk和block的英语意思,我其实自己明白,因为听Stroustrup用这两个词,对于这个有点英语方面的概念区分。但汉语表达我脑子里很难区分,不知道说什么好。 所以,我一直认为英译汉的最大问题不是英语,而是汉语能力,唉。。。
对于感叹语的翻译,我想这个多用点中国习惯比较好,因为英语表达相对于中国表达,有点“大惊小怪”的感觉。
对翻译,我发表不了太多看法,水平太差,安静看帖。
linjunhalida
语言之间往往不是双射的, 这是翻译经常遇到的问题, 不知道哪里有对这方面话题的讨论?
欢迎留言,期待您的意见 :-)
对比了下整整少了200页,但是据第2版前言所说,第2版增加了不少内容。
价格倒是贵了不少。